==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
སྤྱི་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲིགས་རིམ་གྱེར་སྒོམ་བྱང་ལུང་བརྒྱད༔ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ འཕྲོ་འདུ་ཚོགས་གསོག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟས་ཚོགས་ལུང༔ ལྷག་ཆོག་མཇུག་བསྡུ་ཕྲིན་ལས་ལུང་བརྒྱད་ཡིན༔ ཅེས་པས༔ དང་པོ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སྲུངས་ལ༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུས་ནང་གི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་འབར་བའི་མེ་འོད་དང༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིགས༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ མ་དག་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ འཁོར་འདས་
གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བཀའ་ནན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ༔ ཚོགས་གཉིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིས༔ བདག་གཞན་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ལ་བརྡ་སྒ

【汉语翻译】
吉祥《噶当汇集》之事业仪轨《成熟宝心》。邬金林巴。
吉祥《噶当汇集》之事业仪轨《成熟宝心》。邬金林巴。
名为吉祥《噶当汇集》之事业仪轨《成熟宝心》之法在此。
对于总集寂怒尊众之坛城，以无二之敬信顶礼后，为瑜伽士恒常修持之故，开示事业仪轨《成熟宝心》。萨玛雅。
其中，《噶当汇集》根本续部中说：事业仪轨次第念诵修持八种开示，结界、忏悔、供品加持，息增怀诛、积资会供、念诵修持、食子会供开示，剩余仪轨、结尾、事业仪轨八种开示。如是说。
首先，结界者：向魔障布施朵玛，吽！我乃轮回涅槃总主吉祥黑汝嘎。（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）
以三宝之谛实语加持力，对于念诵修持坛城无权观视之，魔障之众速速散去！念诵猛咒，将朵玛送至外面。吽！四大天王守护外之界，降伏魔障之十怒尊消除内之障碍，方位守护神、地神之损害化为尘土，智慧自力燃烧之火焰，与各种兵器帐幕重重围绕，能取所取显现心性幻化之游舞，为使不净之相丝毫不可得见之故，一切皆于大吉祥身语意之状态中，于轮回涅槃二无别之大界中结界。吽 吽 吽 班匝  Raksha Raksha 吽 帕特。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ वज्र रक्ष रक्ष हुँ फट्，梵文罗马拟音：Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Hum Phat，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 保护 保护 吽 啪）
十种禁制之相为：以班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：Vajra samaja，汉语字面意思：金刚 萨玛匝）迎请皈依之境、圣众、净土，那摩！我等众生直至菩提果，于上师、本尊、三宝处，以恭敬心皈依、祈请、顶礼、供养。为利有情成就佛陀之故，身语意三投入善业中，忏悔生生世世所积之罪障、罪业、堕罪，随喜一切福德，于十方诸佛与菩萨处，祈请转法轮，不入涅槃，以二资粮之果完全回向，愿自他获得无住之智慧！如是精进，则能断除进入瑜伽之所有障碍。二者，恒常忏悔之方便为：

【英语翻译】
Glorious 'Collected Teachings' Activity Manual: The Precious Essence of Maturity. Orgyen Lingpa.
Glorious 'Collected Teachings' Activity Manual: The Precious Essence of Maturity. Orgyen Lingpa.
This is the Glorious 'Collected Teachings' Activity Manual: The Precious Essence of Maturity.
To the mandala of the assembly of peaceful and wrathful deities, I prostrate with inseparable reverence. For the sake of the yogi's continuous practice, I reveal the Activity Manual: The Precious Essence of Maturity. Samaya.
In the root tantra of the 'Collected Teachings,' it says: The activity manual arranges the recitation and meditation into eight instructions: demarcation, confession, blessing of offering substances, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, accumulation of merit and gathering of feasts, recitation and practice, feast offerings, remaining rituals, conclusion, and eight instructions for the activity manual. Thus it says.
First, the demarcation: Offer a torma to the obstructors, HUM! I am the universal lord of samsara and nirvana, Heruka. By the power of the truth of the Three Jewels, may the hordes of obstructors who have no power to view the mandala of recitation and practice quickly disperse! Recite fierce mantras and send the torma outside. HUM! May the four great kings guard the outer boundary, may the ten wrathful ones who subdue obstructors dispel inner obstacles, may the harm of directional guardians and elementals be pulverized, may the fire of blazing wisdom's own power, and various weapons, be densely surrounded by tents, may grasping and appearance be the magical play of mind itself, so that not even a speck of impurity can be seen, may all be demarcated in the state of the great glorious body, speech, and mind, in the great boundary of the inseparability of samsara and nirvana. HUM HUM HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM PHAT.
The ten aspects of the oath are: With VAJRA SAMĀJA, invite the fields of refuge, the assembly of deities, and pure lands. Namo! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the lama, yidam, and Three Jewels with reverence, supplication, prostration, and offerings. For the sake of benefiting sentient beings, I engage in virtuous actions with body, speech, and mind to attain Buddhahood. I confess the sins, obscurations, offenses, and downfalls accumulated in lifetimes, and rejoice in all merits. To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, I pray that they turn the wheel of Dharma and not enter into sorrow. By dedicating the fruit of the two accumulations, may myself and others attain non-abiding wisdom! By diligently doing so, all obstacles to entering yoga will be cut off. Second, the means of constant confession is:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གྲུབ༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མས་བཅིངས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྒོ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱེ༔ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་སྟེ༔ དེང་འདིར་རང་རིག་རྩལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡི༔ བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྒྱུན་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུག་གསུམ་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་ལས་བསགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསལ་བ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རིག་རྩལ་རོལ་པས་གནས་དང་མཆོད་པ་སྦྱངས༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གྷན༔ ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ ཤབྡ་ཤ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ མཆེད་ལྕམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང༔ རོལ་མོ་དང༔ གར་གྱི་འགྱུར་བག་གིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་དབབ་པས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྔར་ལས་བྱིན་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་གདོ

【汉语翻译】
其差别为： 吽，外内情器一切诸事物，本即是宫殿与天神。 以二取执著束缚之二障门，以自明智慧表印而解开。 匝。
吽 邦 霍 扎贝夏雅 帕！ 顶礼赞叹为： 霍！ 寂怒圆满汇聚之坛城，从劫初即为我之本尊。 今于此处证悟自明之妙力，以手印与舞姿顶礼作供养。 阿底布 霍！ 扎底匝 霍！ 立誓并增长威光为： 嗡，善逝海众我以无二修。 黑汝嘎吉祥嬉戏之威光增，身语意三身语意之自性。 金刚三殊胜智慧胜中戏。 嗡 阿 吽 阿啦啦 霍！ 常忏悔为： 霍！ 从无数劫之前，直至现在取得此身以来，为三毒所惑而积累之业，于智慧天众前忏悔。 萨玛雅 比修提 阿 阿！ 第三供品加持为： 吽，自身明现大吉祥黑汝嘎，以明觉妙力清净处所与供品。 饮血众欢喜于尸林宫殿中，内外秘密供品如云密布。 
让 扬 康！ 嗡 阿 吽！ 嗡 班匝 布贝 布！ 德贝 德！ 阿洛给 阿！ 根德 根！ 涅威德雅 南！ 夏达 夏！ 班匝 阿弥达 惹达 巴林达 萨玛雅 吽！ 再次降下智慧之加持： 吽，大吉祥二十一尊集密天众，父母身语意功德事业，加持修行处所修行之物，兄弟姐妹身语意三成熟，内外秘密无上四灌顶，赐予胜共诸成就后，显有圆满智慧嬉戏之神，加持为大乐遍满之大。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿贝夏雅！ 多夏雅 多夏雅！ 班达雅 班达雅！ 诶 阿 惹利 赫利 赫利 呸 呸 玛哈 索卡 嘉那 吽 吽 吽！ 以香，乐器，舞姿之变化增长威光并降下加持，使处所与用具比以前更具加持。 第四，生起收摄之三摩地： 吽，如是法界之体性，

【英语翻译】
The distinction is: Hūṃ! All external and internal environments and beings, are primordially palaces and deities. The door of the two obscurations, bound by dualistic clinging to characteristics, is opened by the self-illuminating wisdom mudrā. Jaḥ.
Hūṃ Vaṃ Hoḥ Praveśaya Phat! The prostration is: Ho! The maṇḍalas where peaceful and wrathful deities are completely gathered, have been my yidam from the beginning of time. Now, in this very moment, I realize the power of self-awareness. I offer prostrations and offerings with gestures and dances. Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Vowing and increasing splendor is: Oṃ! I accomplish the Sugata ocean as non-dual. Increase the splendor of the glorious play of Heruka. The nature of body, speech, and mind is the kāya, vāk, and citta. The three supreme vajras play in the supreme wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Alala Ho! The constant confession is: Ho! From before countless kalpas, until taking this body now, I confess before the wisdom deities the karma accumulated by delusion under the influence of the three poisons. Samaya Viśuddhe A A! The third, blessing the offering substances, is: Hūṃ! The self-clear, glorious, great Heruka, purifies the place and offerings with the play of awareness. The blood-drinking ones rejoice in the charnel ground palace. The outer, inner, and secret offerings are piled up like clouds.
Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Puṣpe Pū! Dhūpe Dhū! Āloke Ā! Gandhe Ghan! Naividya Naṃ! Śabda Śa! Pañca Amrita Rakta Baliṃta Samaya Hūṃ! Again, bestow the blessing of wisdom: Hūṃ! The glorious twenty-one deities of the gathered command, father and mother, kāya, vāk, citta, qualities, and activities, bestow great blessings on the place of practice and the substances of practice. Mature the bodies, speech, and minds of the brothers and sisters. Bestow the four unsurpassed empowerments, outer, inner, and secret. Bestow the supreme and common siddhis. Bless the completely perfect phenomena and existence as deities of the play of wisdom, the great bliss that is vast. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya Āveśaya! Toṣāya Toṣāya! Bandhāya Bandhāya! E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Mahā Sukha Jñāna Hūṃ Hūṃ Hūṃ! With incense, music, and the changes of dance, increase the splendor and bestow blessings, making the place and implements more blessed than before. The fourth is the samādhi of generating projection and absorption: Hūṃ! The essence of suchness, the realm of reality,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་
འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་འབྱམས་ཀླས་ནམ་མཁའི་དབུས༔ ཡཾ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དཀྱིལ༔ ཁཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལཾ་ལས་ཞི་གནས་འདེགས་པའི་ས་གཞི་དང༔ རཾ་ལས་ལྷག་མཐོང་གསལ་བའི་མེ་འོད་འབར༔ སུཾ་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རི་རབ་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པས་མཛེས༔ ནང་ཁོངས་ཐོད་མཁར་འཇིགས་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས༔ དབུས་སུ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཉེར་གཅིག་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་མདངས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ དྲག་པོའི་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ གཙོ་བོའི་གནས་རྣམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང༔ བདུད་བཞི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ལྔ་བཅུ་
བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་བརྗིད་པའི་གདན་དུ་བཏིང༔ རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་བབས༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཕྱོགས་རེར་ཞལ་ལྔ་་་མདུན་་་མཐིང་་་གཡས་་་དཀར་་་རྒྱབ་་་ལྗང་དང་་་་གཡོན་་་དམར༔ གཙུག་གི་ཞལ་གཅིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞལ་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་དང༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་གཡས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་་་་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་་་དང༔ གཡོན་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་གདན་དུ་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་མ་ནི༔ དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ལས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
此乃空性大，周遍显现为利有情之悲鸣，生起空性与悲心双运之因。吽字深蓝，于虚空界中显现。嗡 玛哈 舜亚达 阿特玛 郭阿航（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यता आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā ātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，大空性，自我，我是谁）。班杂 玛哈 嘎汝尼嘎 吼（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ，梵文天城体：वज्रमहाकारुणिक हो，梵文罗马拟音：vajramahākāruṇika ho，汉语字面意思：金刚大悲尊，吼）。吽 斯帕ra 纳 帕特（藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुँ स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：吽，开展，啪）。桑 哈ra 纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संह रण हुं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：合拢，吽）。从种子字生出埃 扬 康 朗 然 桑 勃隆（藏文：ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं खं लं रं सुं भ्रुं，梵文罗马拟音：e yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ，汉语字面意思：埃 扬 康 朗 然 桑 勃隆）。埃字生出法界无垠虚空之中，扬字生出能动智慧风之坛城，康字生出菩提心之大海环绕，朗字生出寂止升起的地基，然字生出胜观明亮之火焰燃烧，桑字生出息增怀诛须弥山顶，勃隆字生出化身宫殿自然成就。勃隆 比夏 比修提 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं विश्व विशुद्धे भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆，一切，清净，勃隆）。外为五宝之墙所庄严，内里颅器之中恐怖之火焰旋风，中央总护大尊之宫殿，四面八方二十化身之无量殿，二十一种智慧无有混杂之光彩，四方四门具备四马厩，圆满具备猛厉之威势，外围八大尸陀林所环绕，金刚帐幕与劫末之大火燃烧，主尊之座为莲花日月垫，四魔与五十八男女鲁扎，六道众生作为威严之座垫。然 班杂 帕玛 赞扎 索日亚 鲁扎 迪ra 旺 吽（藏文：རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：रं वज्र पद्म चन्द्र सूर्य रुद्र तिर वं，梵文罗马拟音：raṃ vajra padma candra sūrya rudra tira vaṃ，汉语字面意思：然 金刚 莲花 月亮 太阳 鲁扎 迪ra 旺）。吽。中央大坛城之中心，种子字吽如流星般降临，放射收摄圆满转为寂静，显现为炽燃之身，乃总护大尊之殊胜者。身色紫黑，头有二十一，每一面有五张脸，前为蓝色，右为白色，后为绿色，左为红色，顶上之脸为深蓝虚空之色，具有与面容相同之四十只手臂，根本之双手深蓝持金刚铃，其余右手中的是十方诸佛，报身形象之父母，左手中的是十方菩萨父母，二十四足以抛掷之姿，将护方、护地、大天踩为座垫，以尸陀林之庄严，骨饰所庄严，无二大母普贤佛母，红黑持钺刀颅碗而舞动，父母双运乐空游戏中，如太阳与光芒。

【英语翻译】
Now, this is the great emptiness, the sound of compassion for beings that appears everywhere. It is the cause for generating the union of emptiness and compassion. The dark blue syllable Hūṃ appears in the expanse of the sky. Oṃ mahā śūnyatā ātmakohaṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यता आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā ātmakohaṃ，汉语字面意思：Om, great emptiness, self, who am I?). Vajra mahā kāruṇika ho (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ，梵文天城体：वज्रमहाकारुणिक हो，梵文罗马拟音：vajramahākāruṇika ho，汉语字面意思：Vajra, great compassionate one, ho!). Hūṃ spharaṇa phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुँ स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, expand, phaṭ!). Saṃ haraṇa hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संह रण हुं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：Gather, hūṃ!). From the seed syllables, E yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं खं लं रं सुं भ्रुं，梵文罗马拟音：e yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ，汉语字面意思：E yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ) arise. From E, in the midst of the boundless expanse of the dharmadhātu, from Yaṃ, the mandala of the moving wisdom wind, from Khaṃ, the ocean of bodhicitta swirls, from Laṃ, the earth that supports calm abiding, from Raṃ, the light of clear seeing blazes, from Suṃ, peace, increase, power, and wrath at the summit of Mount Meru, from Bhrūṃ, the emanated palace is spontaneously accomplished. Bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं विश्व विशुद्धे भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ, all, pure, Bhrūṃ). The exterior is adorned with walls of five precious jewels, the interior is filled with terrifying fire and wind in skull cups, in the center is the palace of the great glorious protector, in the cardinal and intermediate directions are the immeasurable abodes of twenty emanations, twenty-one wisdoms with undifferentiated radiance, square with four doors and four horse stables, completely perfect with the characteristics of fierce arrangement, the eight charnel grounds surround the exterior, the vajra tent and the great fire of the eon blaze, the seats of the main deities are lotus, sun, and moon, the four māras and the fifty-eight male and female Rudras, the beings of the six realms are arranged as majestic seats. Raṃ vajra padma candra sūrya rudra tira vaṃ (藏文：རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：रं वज्र पद्म चन्द्र सूर्य रुद्र तिर वं，梵文罗马拟音：raṃ vajra padma candra sūrya rudra tira vaṃ，汉语字面意思：Raṃ vajra padma candra sūrya rudra tira vaṃ). Hūṃ. In the center of the great mandala, the seed syllable Hūṃ descends like a shooting star, radiating and gathering, completely transformed into peace, arising as a blazing form, the supreme of the great glorious protector. The body is dark purplish-black, with twenty-one heads, each face having five faces, the front one blue, the right one white, the back one green, and the left one red, the face on the crown is dark blue like the sky, with forty limbs corresponding to the faces, the two root hands dark blue holding vajra and bell, the remaining right hands hold the Buddhas of the ten directions, the parents in the form of the sambhogakāya, the left hands hold the bodhisattva parents of the ten directions, the twenty-four feet in a throwing stance, trampling the protectors of the directions, the protectors of the land, and the great kings as seats, adorned with charnel ground ornaments and bone ornaments, the non-dual great mother Samantabhadrī, red-black, dances holding a curved knife and skull cup filled with blood, from the union of the parents, the play of bliss and emptiness, like the sun and its rays.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་བཞིན་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་མ་འདྲེས་པ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་བརྡ་དང་གར་གྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ རྗེས་ཆགས་དགའ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་བབས༔ བྷ་གའི་ཀློང་ནས་སྐྱེད་བྱེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྟོད་བྱམས་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཡང་དག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང༔ གཡོན་གསུམ་ཞིང་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གདེངས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྲིབ་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་མགོ་ཕྲེང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བམ་དང་གླེགས་བམ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྣང་དབྱིངས་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་
དབུས་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱ་གྲམ་ཕྲེང་བ་རལ་གྲི་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དམར་མོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་བམ་དབྱུག་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྨད་བཏང་སྙོམས་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་མི་མགོ་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དམར༔ མཉམ་སྦྱར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྟོད་སྦྱིན་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་སྨུག་དཀར་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་གཡས༔ གསེར་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྡིག་པ་གཡོན་ན་གཟིར༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་ད

【汉语翻译】
如是。
总集威德六百六十四尊众，
身色手印形相各异不混杂，
为调伏所化众生威光赫然明。
嗡 班匝 玛哈 希日 嘿热嘎 萨瓦 卓达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा श्री हेरुक सर्व क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，吉祥，嘿热嘎，一切，忿怒，吽，啪）。
父母手印舞姿之嬉戏，
随生四喜明点降于处。
从莲花界生起能生字之云，
舒卷幻化坛城二十处。
吽。
东方上首慈爱宫殿之中央，
真实湛黑三面六臂尊，
右白左红中央蓝四足伸。
右三金刚钺刀小鼓执，
左三套索铁钩海螺持。
忿怒自在母持钺刀颅器拥，
六十八尊坛城自然成。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
吽。
东方下首慈悲宫殿之中央，
金刚鬘尊黑红白色面，
六臂右金刚火焰颅鬘持，
左铃嘎巴经函手中执。
明空红色母持钺刀颅器拥，
一百零八幻化轮中立。
嗡 班匝 玛拉 德瓦 嘎纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
吽。
东方中央喜乐宫殿之中央，
金刚手尊蓝白绿色面，
六臂右十字杵颅鬘剑执，
颅血期克蛇索左手持。
摄三界自在红色拥抱父，
三面六臂钺刀嘎巴杖右持，
红幡铃蛇索左手拥。
八十尊众之轮舒卷。
嗡 班匝 巴尼 尼蓝巴 达ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
吽。
东方下末平等宫殿之中央，
金刚力圆满蓝白绿色面，
六臂右金刚敌萨埵铁钩执，
左铃人头菩提心手中持。
金刚乐母持钺刀颅器红，
双运三十六尊众现东。
嗡 班匝 杜夏 德 康 汝巴 嘎雅 卓提 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
吽。
南方上首布施宫殿之中央，
金刚颅鬘红褐白黄色面，
六臂右五股九股十字杵执，
左金铁铜之罪业压。
合抱明妃持钺刀颅器拥，
持明空行八十眷属绕。
嗡 班匝 固拉 达ra 咕汝

【英语翻译】
Thus.
The assembly of six hundred and sixty-four glorious deities in general,
Their body colors, hand implements, and appearances are distinct and unmixed,
Clearly manifest as the glory of beings to be tamed.
om vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा श्री हेरुक सर्व क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Maha Shri Heruka Sarva Krodha Hum Phat).
Through the gestures and dances of the Father and Mother,
The bindus of the four joys descend into their places.
From the expanse of the bhaga, a cloud of seed syllables arises,
Expanding and contracting the twenty circles of emanation.
Hūṃ.
In the center of the palace of loving-kindness in the upper east,
The True One, dark blue-black, with three faces and six arms,
The right is white, the left is red, the center is blue, with four outstretched legs,
The three right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small drum,
The three left hands hold a plow, conch shell, red intestines, and lasso,
Krodhīśvarī embraces, holding a knife and skull cup,
The mandala of sixty-eight is spontaneously accomplished.
om rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Hūṃ.
In the center of the palace of compassion in the lower east,
The Vajra Garland, with faces of black, red, and white,
The six arms hold a vajra, fire, and garland of heads in the right,
A bell, bam, and scripture are held in the left,
The red Space-Dakini embraces, holding a knife and skull cup,
One hundred and eight are erected in the wheel of emanation.
om vajra mālā dheva gaṇa hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Hūṃ.
In the center of the palace of joy in the central east,
The Vajrapāṇi, with faces of blue, white, and green,
The six arms hold a cross, garland, and sword in the right,
A skull cup of blood, threatening mudra, and snake lasso are held in the left,
The red one who subdues the three realms embraces the Father,
Three heads, six arms, a curved knife, skull cup, and staff in the right,
A red banner, bell, and snake lasso are embraced by the left,
The wheel of eighty deities expands and contracts.
om vajra pāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Hūṃ.
In the center of the palace of equanimity in the lower east,
The Vajra Accomplisher, with faces of blue, white, and green,
The six arms hold a vajra, enemy-sattva, and iron hook in the right,
A bell, human head, and citta are held in the left,
The Vajra Blissful Mother, holding a knife and skull cup, is red,
Thirty-six deities in union appear in the east.
om vajra dhū śa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Hūṃ.
In the center of the palace of generosity in the upper south,
The Vajra Skull Garland, with faces of red-brown, white-yellow,
The six arms hold a five-pointed, nine-pointed, and crossed vajra in the right,
The sins of gold, iron, and copper are pressed down in the left,
The uniting consort, red, embraces, holding a knife and skull cup,
Eighty vidyādharas and ḍākinīs surround.
om vajra kula dhāra guru

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་
སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྲིབ་ངག་སྙན་སྨྲ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྩ་ཞལ་མཐིང་ག་ལ༔ གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་དམར་གཡས་སེར་ཕྱག་བཅུ་གཉིས༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱི་གླང་ཀོ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན༔ ལྷག་མ་ཅང་ཏེའུ་དགྲ་སཏྭ་གྲི་གུག་དང༔ རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་དབྱུག་བྷན་དམར་ཚངས་མགོ་གཡོན་ན་གདེངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་དཀྱིལ་དོན་མཐུན་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་དང༔ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཟ་བྱེད་དགྲ་སཏྭ་དུང་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྨད་དོན་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྲིད་པ་
འཁོར་ལོ་གཡས༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཕུབ་དང་བྷན་དམར་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་ནག་བེ་ཅོན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྟོད་འདོད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རལ་གཅིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྲིབ་མ་རིག་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་མདུན་རྒྱབ་ཉི་མའི་མདོག༔ གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྱོར་ཡུམ་འཁྱུད༔ གཡོན་བརྒྱད་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྒྲོལ་ཡུམ་འཁྱུད༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྦྱོར༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་སྲེད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ གསང་འདུས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་རྩ་ཞལ་མཐིང༔ གཡས་
དཀར་གཡོན་ནག་རྒྱབ་མཐིང་སྤྱི་གཙུག་དམར༔ ག

【汉语翻译】
黑茹迦忿怒空行母
萨尔瓦 吽 啪 (藏文：སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वा हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 吽 啪)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
南方背阴处，语调悦耳宫殿中，胜乐轮根本面容青色，左绿背红右黄，手十二。
最初两手拥抱金刚铃母，最后两手拉紧牛皮鼓而持，剩余手持钹、敌萨埵、弯刀等，三尖杖右边持卡杖嘎(梵文：khaṭvāṅga)。
颅杖、红幡、梵天首级左边竖，瑜伽女红色持刀颅拥抱，六十二尊圆满大乐空。
嗡 希 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 达吉尼 匝拉 桑巴让 舍 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं धाकिनी जाला संभरं ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ dhākinī jāla saṃbharaṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 嘿嘿 汝汝 冈 空行母 网 聚集 舍 哈哈 吽 吽 啪)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
南方中央，意义相符宫殿中心，阎魔法王青黑色，青白红色面容，右三颅杖、敌萨埵、宝剑等，左三绳索、短矛、颅血持。
食者敌萨埵，拥抱红海螺，六十五尊化身降伏怨敌魔障。
嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ अक्रोधे कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe kaya māntaka hana matha bhañja huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 无怒 嘎雅 阎魔法王 杀 毁灭 摧毁 吽 啪)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
南方下方，意义行为宫殿中心，宝性圆满，黄色黑色红色面容，钺刀、宝剑、有
生命之轮右边持，蛇索、盾牌和红幡左边持，交合母红色黑色钺刀红幡拥抱，五十五尊坛城完全圆满。
嗡 惹那 杜夏 德 汝巴 嘎雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रत्न धूषति रूपा काय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhūṣati rūpā kāya huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝 杜夏 德 汝巴 嘎雅 吽 啪)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
西方上方，欲望无漏中心，马头明王红色黑色，红白色青色面容，手六卡杖嘎(梵文：khaṭvāṅga)、金刚、蛇索右边持，铃、红幡、铁钩左边拿，头顶马头绿色嘶鸣马叫，一发拥抱卡杖嘎(梵文：khaṭvāṅga)颅血，五十五尊本尊光芒炽盛。
嗡 舍 巴玛达 哲 玛哈 卓达 哈雅 哲瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्मान्त कृत महा क्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta mahā krodha haya grīva huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲花终 行为 大 忿怒 马 颈 吽 啪)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
西方背阴处，无明无漏中心，饮血金刚八面十六手，右白左蓝，前背太阳色，右八金刚颅鬘拥抱交合母，左八红幡卡杖嘎(梵文：khaṭvāṅga)拥抱度母，无我金刚持刀颅与母拥抱，六十五尊坛城光芒四射。
嗡 德瓦 贝则 班杂 达吉尼 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ देव पिचु वज्र धाकिनी हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra dhākinī huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 天 神 金刚 空行母 吽 吽 啪 梭哈)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
西方中央，贪欲无漏中心，密集金刚五面十手，根本面青色，右
白色左黑色背后青色头顶红色，

【英语翻译】
Héruka Wrathful Ḍākinī
Sarva Hūṃ Phaṭ! Hūṃ!
In the southern shaded, melodious palace center,
Cakrasaṃvara's root face is blue,
Left green, back red, right yellow, with twelve hands,
The first two embrace the Vajra Bell Mother,
The last two hold the stretched bullhide drum,
The remaining hold cymbals, enemy sattva, curved knife, etc.,
A trident staff in the right hand, a khaṭvāṅga,
A skull staff, red banner, Brahma's head held on the left,
A red yoginī embraces holding a knife and skull,
Sixty-two deities complete the great bliss-emptiness.
Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Ḍākinī Jāla Saṃbharaṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ!
In the southern central, meaningful palace center,
Yamarāja is dark blue, with blue-white-red faces,
The right three hold skull staffs, enemy sattva, swords, etc.,
The left three hold ropes, short spears, and skull blood,
The consumer enemy sattva, embracing a red conch shell,
Sixty-five emanations subdue enemies and obstacles.
Oṃ Akrodhe Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! Hūṃ!
In the southern lower, meaningful action palace center,
Ratna's power complete, with yellow-black-red faces,
A vajra, sword, existence
Wheel in the right hand,
A snake rope, shield, and red banner held in the left,
The consort, red-black, embraces holding a vajra and banner,
The mandala of fifty-five deities is completely perfected.
Oṃ Ratna Dhūṣati Rūpā Kāya Hūṃ Phaṭ! Hūṃ!
In the western upper, desireless undefiled center,
Hayagrīva is red-black, with red-white-blue faces,
Six hands, a khaṭvāṅga, vajra, snake rope in the right,
A bell, red banner, iron hook held in the left,
A green horse head neighs atop the head,
A single hair embraces a khaṭvāṅga and skull blood,
The assembly of fifty-five deities blazes with splendor.
Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛta Mahā Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ! Hūṃ!
In the western shaded, ignorance undefiled center,
Hevajra, with eight faces and sixteen hands,
The right white, the left blue, front and back sun color,
The right eight hold vajras and skull garlands, embracing the consort,
The left eight hold red banners and khaṭvāṅgas, embracing Tārā,
The selflessness vajra holds a knife and skull, embracing the mother,
The mandala of sixty-five deities radiates light.
Oṃ Deva Picu Vajra Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! Hūṃ!
In the western central, attachment undefiled center,
Guhyasamāja, with five faces and ten hands, the root face blue,
The right
white, the left black, the back blue, the top of the head red,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ གཡོན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མཁའ་སྤྱོད་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྨད་ལྟ་བ་ཟག་མེད་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་མདའ་དར་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཕུང་གཡས༔ ཤེལ་བུམ་ཟླ་ཉི་དཔལ་བེ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ འོད་སྐོར་ཁྲོ་མོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྟོད་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན༔ དབུས་གསུམ་མཐིང་ནག་གཡས་གསུམ་དཀར་སེར་ཞལ༔ གཡོན་གསུམ་དམར་ནག་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བགྲད༔ གཡས་དགུ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དགུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྲིབ་མཚན་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ༔
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ནག་རྩ་ཞལ་གནག༔ གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་གཡས་པ་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕྲེང༔ མེ་ལོང་སྤོས་མེ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ གསེག་པར་པི་ཝཾ་པུསྟི་གོ་ཆ་དང༔ མི་མགོ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་དགྲ་སཏྭ་གཤོལ༔ ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་དམར་མཐིང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དགོས་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཡས༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞིའི་མཛོད་གསུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་སྦྱོར་ཡུམ་ཨུ་ཙུཥྨཱ་དང་འཁྲིལ༔ ནོར་ལྷ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྨད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་དབུས༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ཕུང་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ལྷ་ཁང་གླེགས་བམ་འཇའ་ཚོན་འཛིན༔
ཡུམ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་རིན་ཆེན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ

【汉语翻译】
右五金刚日之胜幢，左五铃杵日月之鬘持。
空行母喜悦血海红色炽燃，一百三十尊众神会圆满。
嗡 嘛哈西日 咕雅 萨玛扎 卓达ra扎 阿迪巴迪 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महाश्रीगुह्यसमाजक्रोधराज अधिपति हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrīguhyasamājakrodharāja adhipati hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥，秘密集合忿怒王，主宰，吽，啪)。
吽，西下无漏宫殿中央，莲花妙圆满，红褐白蓝之面。
六手右持箭幡颅杖火焰，左持水晶瓶日月宝杵。
光环围绕，忿怒母持寿瓶相伴，九十八尊神众圆满。
嗡 贝玛 杜夏 迪 阿玉 班达 策 仲 尤 仲 阿玉舍 仲 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 莲花 杜夏 迪 寿命 束缚 命 仲 尤 仲 寿命 舍 梭哈)。
吽，北上诸法空性之中央，大胜九首十八臂具。
中三靛蓝右三白黄面，左三红黑八足踏方隅。
右九金刚左九颅器持，忿怒自在母持钺刀颅器拥。
功德神众七十二尊现，嗡 西日 嘛哈 纳亚 嘿汝嘎 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahānāyā heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 伟大的 引导 嘿汝嘎 吽 啪)。
吽，北阴无相坛城之中央，时轮金刚靛蓝四面黑。
左白后黄右面红色相，右十二手金刚轮等持。
珍宝莲花十字宝剑鬘，明镜熏香明灯香水持。
左持铃颅珍宝匣，倾斜琵琶经函与盔甲。
人头蛇索箭弓敌神犁，智甘露钺刀颅器拥。
一百六十四尊神众现，嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 嘎拉扎扎亚 吽 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavatī kālacakrāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 敬礼 世尊 时轮 吽 吽 啪)。
吽，北中无愿之中央，虚空盘绕红蓝绿之面。
如意生源增益如意宝右持，虚空海洋大地三藏左持。
自形之合母乌刍瑟摩相拥，财神一百一十七尊众圆满。
嗡 盖 固 巴 扬 惹那 巴苏 德夏 盖 贝 吽 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ke gu pa yaṃ ratna bāsu deśa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 盖 固 巴 扬 珍宝 巴苏 德夏 盖 贝 吽 吽 啪)。
吽，北下无现集之中央，业力妙圆满黄绿红色面。
右三宝剑铁钩火焰高举，左三神殿经函彩虹持。
大母降伏宝颅拥抱持，一百五十尊神众自然成。
嗡 噶玛 卓

【英语翻译】
Right five vajra sun banners, left five bells, holding garlands of sun and moon.
The Dakini embraces, intoxicated by the red, blazing Citta blood ocean, completing the assembly of one hundred and thirty deities.
Oṃ mahāśrīguhyasamājakrodharāja adhipati hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महाश्रीगुह्यसमाजक्रोधराज अधिपति हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrīguhyasamājakrodharāja adhipati hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, great auspicious, secret assembly wrathful king, lord, Hum, Phat).
Hūṃ, in the center of the immaculate palace in the lower west, the lotus skill is perfected, with faces of red-brown, white, and blue.
Six hands, the right holding arrow, banner, skull staff, and fire mass, the left holding crystal vase, sun and moon, and glorious club.
Surrounded by a halo, the wrathful mother embraces, holding a vase of longevity, the assembly of ninety-eight deities is completely perfected.
Oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā，English literal meaning: Om Padma Dhushati Life Bind Tshe Bhrum Yu Bhrum Ayushe Bhrum Svaha).
Hūṃ, in the center of emptiness, the essence of all dharmas in the upper north, the great supreme one with nine heads and eighteen arms.
The central three are dark blue, the right three have faces of white and yellow, the left three are red and black, with eight feet treading in all directions.
The right nine hold vajras, the left nine hold skull cups, the Krodhīśvarī embraces, holding a curved knife and skull cup.
The assembly of seventy-two qualities deities manifests, oṃ śrīmahānāyā heruka hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahānāyā heruka hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Shri Maha Naya Heruka Hum Phat).
Hūṃ, in the center of the formless mandala in the shady north, the Kalachakra is dark blue, with four faces that are black at the root.
The left is white, the back is yellow, and the right face is red, the right twelve hands hold vajra, wheel, etc.
Jewel, lotus, swastika, sword garland, mirror, incense, light, clear light, and scented water.
The left holds bell, skull cup, jewel box, slanting lute, scripture, armor, human head, snake lasso, arrow, bow, enemy god plow.
The Jnanasara embraces, holding a curved knife and skull cup, the assembly of one hundred and sixty-four deities arises.
Oṃ namo bhagavatī kālacakrāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavatī kālacakrāya hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Namo Bhagavati Kalachakraya Hum Hum Phat).
Hūṃ, in the center of the desireless in the central north, the swirling space is red, blue, and green.
The right holds the wish-fulfilling jewel that fulfills all needs and desires, the left holds the three treasures of sky, ocean, and earth.
Embracing the consort Ucchusma who is like oneself, the assembly of one hundred and seventeen wealth deities is complete.
Oṃ ke gu pa yaṃ ratna bāsu deśa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ke gu pa yaṃ ratna bāsu deśa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Ke Gu Pa Yam Ratna Basu Desha Ke Bhyo Hum Hum Phat).
Hūṃ, in the center of the non-manifest assembly in the lower north, the Karma skill is perfected, with faces of yellow, green, and red.
The right three brandish sword, iron hook, and fire mass, the left three hold temple, scripture, and rainbow.
The great mother, subduing with power, embraces, holding a precious skull cup, the assembly of one hundred and fifty deities is spontaneously accomplished.
Oṃ Karma Kro

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ལུས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་གཡབ་གྭ་འུ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་སྦྱོར༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྫོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀརྵ་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ཚོར་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་གཉིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་འདྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཕྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་སེམས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་མཐིང་སེར་སྨུག་ནག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་ཀླུ་བརྒྱད་
མགོ་བོ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྔམས་ཤིང་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་པ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་པ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཆོས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཡས་པས་ནམ་མཁའ་འདེགས༔ གཡོན་པས་ས་གཞི་གནོན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་རོལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ བརྗིད་པའི་སྔགས་སྒྲ་འོད་གསལ་དགོངས་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ

【汉语翻译】
དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 東南身念住壇城中央，現證國王藍白紅色面，右手持金剛、鵬鳥、蛇索，左手持顱器、拂塵、嘎巴拉，四身四面結合樂空明點，圓滿有情母七十四尊。嗡 咕嘿亞 達圖 阿卡夏 瑪哈 帕達耶 嘿汝嘎 吽 帕特。 吽！西南感受念住壇城中央，金剛童子藍白紅色面，六手，右二手持金剛九尖五尖，左二手持火堆、卡杖嘎，最後二手，有情母纏繞金剛橛，增長母藍黑色，持卡杖嘎顱器，事業天眾八十四尊湧現。嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩爾瓦 尾格念 班 吽 帕特。 吽！西北心念住壇城中央，降伏傲慢藍黑色、藍黃色、紫黑色面，右手持金剛八天頭顱，左手持顱血八龍頭顱，總降三界，擁抱持金剛顱器，傲慢天眾四十威猛嬉戲。嗡 班雜 卓達 德瓦 贊達 拜拉瓦 薩爾瓦 杜斯念 埃 匝 貝 吽 帕特。 吽！東北法念住壇城中央，大力黑袍藍黑色忿怒面，右手持金剛八天心，左手持紅顱八龍心，五大明妃右手擎舉虛空，左手按壓大地，與父相擁，忿怒咒天眾二十八尊燃燒。嗡 班雜 匝拉 曼札 薩爾瓦 杜斯念 班達 吽 帕特。 吽！宮殿內外中庭一切處，調伏有情六能仁、千零二佛，四門門神、欲天、供雲，外圍空行、敬蘭、自在天眾，身色、手印、姿態，隨意顯現，一切皆具寂靜忿怒之相與裝束，顯空雙運如彩虹般明澈，威嚴咒音光明蘊含深意，充滿虛空寂靜法界之天，智慧灌頂圓滿五部佛冠，身語意乃金剛三之體性，嘿汝嘎本尊壇城自然成就。嗡 吽 創 舍 阿 班雜 嘎雅 瓦嘎 哲達 嘉納 薩瑪雅 吽。

【英语翻译】
Dha Dhu Sha Ti Tishta Siddhi Ah Heruka Hum Phet. Hum! In the center of the mandala of mindfulness of the body in the southeast, the Manifest Complete King with a face of blue, white, and red, holds a vajra, garuda, and snake lasso in his right hand, and a skull cup, whisk, and kapala in his left. The four selves and four faces unite in the bliss-emptiness bindu, completing the seventy-four mothers of existence. Om Guhya Dhatu Akarsha Maha Pataye Heruka Hum Phet. Hum! In the center of the mandala of mindfulness of feeling in the southwest, Vajra Youth with a face of blue, white, and red, has six hands, the two right hands holding a vajra with nine and five points, the two left hands holding a fire pile and khatvanga, and the last two hands, the mother of existence entwined with the vajra kīla. The increasing mother is dark blue-black, holding a khatvanga and skull cup, emanating eighty-four activity deities. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet. Hum! In the center of the mandala of mindfulness of mind in the northwest, the Subduer of Pride with a face of dark blue-black, blue-yellow, and purplish-black, holds the heads of the eight vajra gods in his right hand, and the heads of the eight nagas with blood in his skull cup in his left. Subduing the three realms in general, he embraces the vajra kapala, the forty arrogant deities playing fiercely. Om Vajra Krodha Deva Chanda Bhairava Sarva Dushtan E Jah Bhyo Hum Phet. Hum! In the center of the mandala of mindfulness of dharma in the northeast, Powerful Black One with a face of dark blue-black and wrathful, holds the citta of the eight vajra gods in his right hand, and the red kapala with the citta of the eight nagas in his left. The mistress of the five elements raises the sky with her right hand, and presses down on the earth with her left, embracing the father. The twenty-eight wrathful mantra deities blaze. Om Vajra Jvala Mantra Sarva Dushtan Bhandha Hum Phet. Hum! In all the outer, inner, and intermediate courtyards of the palace, the six taming ones who subdue beings, the thousand and two Buddhas, the doorkeepers at the four gates, the desire gods, and clouds of offerings, the outer dakinis, ging, lang, and powerful hosts, show body colors, hand implements, and transformations in various ways. All are complete with peaceful and wrathful aspects and attire, the union of appearance and emptiness clear like a rainbow, the majestic mantra sounds and clear light containing profound meaning. The peaceful deities of the sphere filling the sky, complete with the five families' crowns of wisdom empowerment, body, speech, and mind are the essence of the three vajras, the glorious mandala of Heruka is spontaneously accomplished. Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Kaya Vaka Citta Jnana Samaya Hum.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རྒྱུ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ལ་གཟིགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ལ་གསན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བའི་སྣོད་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་སྤྱོན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་
བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ རོལ་མོ་དང་བཤུག་པའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ་མོ༔ ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་མང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞ

【汉语翻译】
如是，显现因誓言之坛城后，迎请果智慧之坛城：从东门以金刚歌催请： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 无缘如虚空般清净且周遍之身，虽不观想迎请降临，然以大悲之自性，从清净为法身中，于智慧幻化中嬉戏而降临。 从奥明宫殿任运成就之宫殿中，祈请寂静法界之圣众降临。 从燃烧血饮嬉戏之尸陀林中，祈请总主忿怒之圣众降临。 从菩提二十之智慧法界中，祈请化身之坛城二十尊降临。 从十方无边虚空之无尽刹土中，祈请善逝寂怒浩瀚尊降临。 观视手印之表示而降临。 聆听咒语之音声而降临。 垂念渴求之器皿而降临。 祈请降临，祈请光临，噶当坛城之诸尊，于此修法之宫殿中降下大加持。 祈请赐予修胜瑜伽士们四种灌顶。 迅速显示成就之相与征兆。 祈请赐予殊胜与共同之成就。 嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 扎 吽 瓦 霍 (藏文，梵文天城体：ॐ महाश्री हेरुक सर्व मण्डल जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka sarva maṇḍala jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡，大吉祥嘿汝嘎，一切坛城，扎，吽，瓦，霍)！ 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德日夏 霍 (藏文，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य हो，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya ho，汉语字面意思：来，来，世尊，大悲者，显现，霍)！ 萨玛雅 霍 (藏文，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，霍)！ 萨玛雅 萨特瓦姆 (藏文，梵文天城体：समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：samaya sattvam，汉语字面意思：誓言，有情)！ 如是念诵并拍掌。 以乐器与号角之声迎请。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛之身虽无降临与安住，然智慧法界中无聚散之义，以无二欢喜安住之表示象征，祈请赐予成就并令坚固。 班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 伦 (藏文，梵文天城体：वज्रज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajrajñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚智，誓言，安住，莲)！ 如是以誓言与智慧无二之光辉炽燃而观想。 第五，积聚会供，首先以手作供养： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 法界自性虽未动摇于寂静之状态，然燃烧之智慧忿怒尊二十一尊，如日与光芒般，开展无量之坛城，顶礼大吉祥噶当诸尊。 阿地 普 霍 (藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，霍)！ 扎地 扎 霍 (藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，霍)！ 外内密之供养： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 大吉祥噶当坛城诸圣众，为增长无漏大乐智慧之故，献上十六手印之舞供。 献上欲妙众多之外供。 献上禅定甚深证悟之供养。 献上显有基

【英语翻译】
Thus, having clarified the mandala of the cause-commitment, inviting the mandala of the fruit-wisdom: From the east gate, urged by the vajra song: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The body that is pure and pervasive like aimless space, although not visualizing invitation and descent, yet with the nature of great compassion, from the purity as the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom, please descend. From the Akanishta palace, the spontaneously accomplished palace, please invite the peaceful assembly of deities of the realm of peace to descend. From the charnel ground where the burning blood-drinkers play, please invite the assembly of deities of the wrathful chief lord to descend. From the wisdom realm of the twenty Bodhisattvas, please invite the twenty emanated mandalas to descend. From the endless realms of the ten directions of the sky, please invite the vast peaceful and wrathful Sugatas to descend. Please descend, beholding the gestures of the mudras. Please descend, hearing the sounds of the mantra words. Please descend, considering the vessels of longing. Please descend, please come here, deities of the Kadü mandala, bestow great blessings upon this palace of practice. Please bestow the four empowerments upon the supreme yogis of practice. Quickly show the signs and symbols of accomplishment. Please grant the supreme and common siddhis. Oṃ Mahāśrī Heruka Sarva Maṇḍala Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan, Devanagari: ॐ महाश्री हेरुक सर्व मण्डल जः हूँ वं हो, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśrī heruka sarva maṇḍala jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Om, Great Glorious Heruka, All Mandala, Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Ho)! Ehyehi Bhagavan Mahākāruṇika Dṛśya Ho (Tibetan, Devanagari: एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य हो, Romanized Sanskrit: ehyehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya ho, Literal Chinese meaning: Come, Come, Bhagavan, Great Compassionate One, Appear, Ho)! Samaya Ho (Tibetan, Devanagari: समय हो, Romanized Sanskrit: samaya ho, Literal Chinese meaning: Commitment, Ho)! Samaya Sattvam (Tibetan, Devanagari: समय सत्त्वम्, Romanized Sanskrit: samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Commitment, Being)! Reciting thus and clapping hands. Inviting with the sounds of music and horns. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Although the bodies of the Buddhas have no descending or abiding, yet in the realm of wisdom there is no meaning of gathering or dispersing, symbolizing with the gesture of dwelling in non-dual joy, please grant siddhis and make it firm. Vajrajñāna Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Devanagari: वज्रज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: vajrajñāna samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vajra Wisdom, Commitment, Abide, Lhan)! Thus, contemplate the blazing glory of the indivisibility of commitment and wisdom. Fifth, accumulating the gathering, first offering with the hands: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Although the nature of reality does not move from the state of peace, yet the twenty-one wrathful kings of burning wisdom, like the sun and rays, expand the immeasurable mandala, I prostrate to the deities of the glorious Kadü. Ati Pū Ho (Tibetan, Devanagari: अति पू हो, Romanized Sanskrit: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Extreme, Offering, Ho)! Pratīccha Ho (Tibetan, Devanagari: प्रतीच्छ हो, Romanized Sanskrit: pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Accept, Ho)! Outer, inner, and secret offerings: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! To the deities of the glorious Kadü mandala, for the sake of increasing the uncontaminated great bliss wisdom, I offer the dance offering of the sixteen mudras. I offer the outer offering of various desirable qualities. I offer the offering of profound realization of samadhi. I offer the basis of appearance and existence.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཱིརྟི་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉི་ལྟར་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཟེར་ལྟར་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྗེ་
བཙན་བདེ་སྟོང་དྲྭ་བར་སྡོམ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུའི་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྤྲུལ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆེ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ཡིད་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཆགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ གཏུམ་རྔམ་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བསམ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་རཏྣ་རྩལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞད༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་གསང་བ་འདུས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྩལ་ཆེན་པོ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ༔ འདོད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཤུགས་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་རྩལ༔ ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བགེགས་
འདུལ་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ རང་རིག་གཙོ་ལ་རིག་མདངས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ༔ ངོ་མཚར་བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་

【汉语翻译】
献上普贤供云的供养，献上混合八万种药物的供养，献上以六种所依而诛杀的血供，献上包含内外一切的食子供养，献上结合解脱、双运乐空的供养，请享用并赐予殊胜和共同的成就。嗡 舍利 班杂 啦嘎 尼提 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 舍利 班杂 啦嘎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 舍利 班杂 啦嘎 玛哈 嘉纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 舍利 班杂 啦嘎 萨曼达 布杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯达那 嘎那 玛哈 苏卡 达度 阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赞颂歌之供养： 吽！如虚空般清净，遍布一切的法身；如太阳般光明，大乐圆满报身；如光芒般成办事业，调伏众生的化身；向寂静法界的本尊顶礼赞颂。 吽！轮回涅槃无别，大智慧之身；坛城主尊，共同光荣黑汝嘎；忿怒之王，自在乐空网中摄持；向父母本尊及其眷属顶礼赞颂。 吽！大乐欢喜的幻化游舞，化现为二十坛城之主及眷属；遍布广大智慧，真实黑汝嘎；具力智慧金刚鬘；炽燃智慧大乐秘密主；如意智慧金刚大威力圆满；无贪智慧金刚颅鬘力；大乐智慧法轮安乐之最；暴怒威猛智慧，降伏阎罗死主；如意智慧普生宝力；明辨智慧莲花马头明王；大喜智慧欢喜金刚笑；光明智慧，善逝秘密汇集；清净智慧莲花大威力；双运智慧饮血之最；离念智慧时轮金刚；欲生智慧无漏虚空界；势猛智慧无碍事业力；明点智慧无上现证王；降魔智慧金刚橛；降伏障碍智慧，降伏一切傲慢；现行智慧大乐具力黑；自明主尊为明光眷属所绕；化身神变无量遍布十方；于二十菩提智慧游舞中，献上稀有赞颂歌之供云。 吽！寂静忿怒之身

【英语翻译】
Offering the clouds of Samantabhadra's offerings, offering the medicine made of eight thousand ingredients, offering the rakta that liberates through the six causes, offering the torma that is complete with all vessels and essence, offering the union of means and liberation, bliss and emptiness. Please accept and grant the supreme and common siddhis. OM SHRI VAJRA RAGA NARTI HO. OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA SARVA PUJA HUM. OM SHRI VAJRA RAGA MAHA JÑANA HO. OM SHRI VAJRA RAGA SAMANTA PUJA HO. MAHA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA KHAHI. STANA GANA MAHA SUKHA DHATU A A. The offering of praise and song: HUM! The Dharmakaya, pure as the sky, pervading all; the Sambhogakaya, radiant as the sun, complete with great bliss; the Nirmanakaya, accomplishing the benefit of beings like rays; I prostrate and praise the peaceful deities of the sphere of reality. HUM! The great wisdom body that encompasses samsara and nirvana; the chief deity of the mandala, glorious Heruka; the wrathful king, the powerful one, who binds in the net of bliss and emptiness; I prostrate and praise the father and mother deities together with their retinue. HUM! The magical display of great bliss and joy, manifesting as the chief and retinue of the twenty mandalas; the all-pervading wisdom, the true Heruka; the powerful wisdom, the great Vajra Garland; the blazing wisdom, the great glorious secret lord; the wish-fulfilling wisdom, the great and perfect Vajra Power; the non-attached wisdom, the Vajra Skull Garland Power; the great bliss wisdom, the supreme Wheel of Bliss; the fierce and wrathful wisdom, the Victorious Destroyer of Yama, Lord of Death; the wish-fulfilling wisdom, the All-Creating Ratna Power; the discerning wisdom, the Lotus Hayagriva King; the great joy wisdom, the Laughing Vajra of Delight; the clear light wisdom, the Secret Gathering of the Sugatas; the pure wisdom, the great Lotus Power; the union wisdom, the greatest of the Blood Drinkers; the non-conceptual wisdom, the glorious Wheel of Time; the desire-arising wisdom, the uncontaminated realm of space; the swift-moving wisdom, the unobstructed Karma Power; the bindu wisdom, the unsurpassed Manifestly Perfect King; the demon-destroying wisdom, Vajrakilaya; the obstacle-subduing wisdom, subduing all arrogance; the manifest action wisdom, the great and powerful Black One; the self-aware chief surrounded by the retinue of awareness; the emanated miracles, immeasurable, spreading in the ten directions; In the play of the twenty wisdoms of enlightenment, I offer the wondrous praise, the cloud of song offerings. HUM! The peaceful and wrathful bodies.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གང་འདུལ་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་གླུས་མཆོད་པའོ༔ དྲུག་པ་བཟླས་པས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཛཔ྄་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགྱིང༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད་ཅིང་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་རྒྱས་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ དབང་
དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཞི་བ་རིགས་འདུས་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསང་འདུས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་
ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཀླ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ནི་གང་འདུལ་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་གླུས་མཆོད་པའོ༔ དྲུག་པ་བཟླས་པས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཛཔ྄་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགྱིང༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད་ཅིང་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་རྒྱས་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ དབང་\nདང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཞི་བ་རིགས་འདུས་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསང་འདུས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་\nཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཀླ",
  "chinese_translation": "是随所应化具足证悟者，金刚喜悦咒语之自声者，从智慧虚空中功德事业圆满者，礼赞大吉祥集密坛城之诸神。如是赞颂以歌供养。第六，以念诵而亲近修持者，念诵之开门是： 吽！ 祈祷世尊总集大吉祥之心中，于日月之座上智慧勇识跏趺坐，于珍宝八角十字中心吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 以金刚之咒语围绕之光芒，传续照耀父母之面及秘密处，大乐证悟增长令诸天众欢喜，三处光芒遍布十方一切刹土，供养一切佛之身语意坛城，净治六道身语意之业障，收摄返回金刚三之加持，思维获得灌顶及一切成就。 行持念诵时，首先寂静部之总集咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）菩提吉大 玛哈苏卡 班杂萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त महासुख वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 菩提心 大乐 金刚萨埵 吽！） 总集大吉祥之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र महा श्री हेरुका सर्व क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 吉祥 嘿汝嘎 一切 忿怒 吽 啪！） 扬达之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）汝汝 汝汝 吽 贝 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽！） 金刚鬘之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 玛拉 德瓦 嘎纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र माल देव गण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra māla deva gaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 鬘 天 众 吽 啪！） 手金刚之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 巴尼 尼兰巴 达拉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि नीलम्भर धर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 手 青色 持 吽 啪！） 金刚力圆满之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 杜夏 德 康 汝巴 嘎雅 卓地 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र धूश ते केम् रूप काय क्रोधी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūśa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 杜夏 德 康 色身 忿怒 吽 啪！） 金刚颅鬘力之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु देव धाकिनी सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 天 瑜伽母 一切 成就 吽 啪！） 大乐之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）希日 班杂 嘿嘿 汝汝 康 达金尼 匝拉 桑巴让 舍 哈哈 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिं नी ज्वाल सम्भरं ह्री ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākiṃ nī jvāla saṃbharaṃ hrī ha ha huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 嘿嘿 汝汝 康 瑜伽母 火焰 积聚 舍 哈哈 吽 吽 啪！） 阎魔之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿卓德 嘎雅 阎魔 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪！） 宝力圆满之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）热那 杜夏 德 汝巴 嘎雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रत्न धूश ति रूप काय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhūśa ti rūpa kāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝 杜夏 德 色身 吽 啪！） 马头明王之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍 贝玛达 哥日 玛哈 卓达 哈雅 格日瓦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः पद्मान्तकृत् महाक्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt mahākrodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 大 忿怒 马 颈 吽 啪！） 嘿汝嘎之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德瓦 贝祖 班杂 达吉尼 吽 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् देव पिचु वज्र धाकिनी हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra dhākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 天 贝祖 金刚 瑜伽母 吽 吽 啪 梭哈！） 密集之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）班杂 德日嘎 玛哈 卓达 惹杂 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः वज्र धृक् महा क्रोध राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk mahā krodha rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 持 大 忿怒 王 吽 吽 啪！） 莲花力圆满之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）贝玛 杜夏 德 阿玉 班达 仲 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् पद्म धूश ति आयुर्बन्ध भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma dhūśa ti āyurbandha bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 莲花 杜夏 德 寿命 束缚 仲 梭哈！） 大胜乐之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）希日 玛哈 纳雅 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री महा नाय हेरुका हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 大 引导 嘿汝嘎 吽 啪！） 时轮之咒是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）希日 嘎拉杂扎 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री कालचक्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 时轮 吽 吽 啪！） 空行",
  "english_translation": "Is the one who subdues whatever is to be subdued, possessing experience; the self-sound of the mantra that pleases Vajra; from the expanse of wisdom, qualities and activities are perfected; praise to the deities of the glorious great gathering mandala. Thus, offering praise with song. Sixth, in approaching and accomplishing through recitation: The opening of the Japa door is: Hūṃ! In the heart of the Blessed One, the great glorious one, On the seat of the sun and moon, the wisdom hero sits upright. In the center of the precious eight-cornered cross, Hūṃ! With the rays of light surrounded by the Vajra mantra, Passing through and radiating the faces and secrets of the father and mother, The assembly of deities is pleased with great bliss and experience. The light rays of the three places pervade all realms of the ten directions. Offering the mandala of body, speech, and mind of all victors. Purifying the obscurations of body, speech, and mind of the six realms. Gathering back the blessings of the three Vajras, Thinking of obtaining all empowerments and accomplishments. When performing recitation, first, the mantra of the peaceful family gathering is: Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Vajrasattva Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त महासुख वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 菩提心 大乐 金刚萨埵 吽！) The mantra of the great glorious one is: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Sarva Krodha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र महा श्री हेरुका सर्व क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 吉祥 嘿汝嘎 一切 忿怒 吽 啪！) The mantra of Yangdak is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽！) The mantra of Vajra Garland is: Oṃ Vajra Māla Deva Gaṇa Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र माल देव गण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra māla deva gaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 鬘 天 众 吽 啪！) The mantra of Vajrapani is: Oṃ Vajra Pāṇi Nīlambhara Dhāra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि नीलम्भर धर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 手 青色 持 吽 啪！) The mantra of Vajra Power Perfection is: Oṃ Vajra Dhūśa Te Keṃ Rūpa Kāya Krodhī Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र धूश ते केम् रूप काय क्रोधी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūśa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 杜夏 德 康 色身 忿怒 吽 啪！) The mantra of Vajra Skull Garland Power is: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु देव धाकिनी सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 天 瑜伽母 一切 成就 吽 啪！) The mantra of Hevajra is: Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Ḍākiṃ Nī Jvāla Sambharaṃ Hrī Ha Ha Huṃ Huṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिं नी ज्वाल सम्भरं ह्री ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākiṃ nī jvāla saṃbharaṃ hrī ha ha huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 嘿嘿 汝汝 康 瑜伽母 火焰 积聚 舍 哈哈 吽 吽 啪！) The mantra of Yamāntaka is: Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿卓德 嘎雅 阎魔 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪！) The mantra of Ratna Power Perfection is: Oṃ Ratna Dhūśa Ti Rūpa Kāya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रत्न धूश ति रूप काय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhūśa ti rūpa kāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝 杜夏 德 色身 吽 啪！) The mantra of Hayagrīva is: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Mahākrodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः पद्मान्तकृत् महाक्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt mahākrodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 大 忿怒 马 颈 吽 啪！) The mantra of Heruka is: Oṃ Deva Picu Vajra Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् देव पिचु वज्र धाकिनी हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra dhākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 天 贝祖 金刚 瑜伽母 吽 吽 啪 梭哈！) The mantra of Guhyasamāja is: Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Mahā Krodha Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः वज्र धृक् महा क्रोध राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk mahā krodha rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 持 大 忿怒 王 吽 吽 啪！) The mantra of Padma Power Perfection is: Oṃ Padma Dhūśa Ti Āyurbandha Bhrūṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् पद्म धूश ति आयुर्बन्ध भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma dhūśa ti āyurbandha bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 莲花 杜夏 德 寿命 束缚 仲 梭哈！) The mantra of Mahottama is: Oṃ Śrī Mahā Nāya Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री महा नाय हेरुका हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 大 引导 嘿汝嘎 吽 啪！) The mantra of Kālacakra is: Oṃ Śrī Kālacakra Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् श्री कालचक्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 时轮 吽 吽 啪！) Dakini",
}
```

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོང་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲེགས་འདུལ་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་དྲིལ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་རབ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག༔ འབྲིང་དུས་བཞི༔ ཐ་མ་དུས་གཉིས་སུ་བཟླས་པས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་ན་བྲིས་སྐུ་བཞད་པའམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའམ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའམ༔ མར་མེ་རང་འབར་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ངོ༔ ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཛཔ྄་སྤོ་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རིག་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སོ་སོའི་ཛཔ྄་དང༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ རཀྟ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱར་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་གར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་འགྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལུས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔ བར་ཆད་མི་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ བདུན་པ་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་བྱད་བཤམ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ མེ་རླུང་ཆུས་བསང༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འབག་བཙོག་བསྲེགས༔
ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མི་གཙང་བག་རྡུལ་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ཉེས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར༔ རྨད་དུ་བྱུང་

【汉语翻译】
ོང་འཁྱིལ་的咒语是：嗡 凯古巴扬 惹纳 巴苏德夏 凯布佑 吽 吽 啪！
噶玛威力圆满咒是：嗡 噶玛 卓达 杜夏 迪 迪斯塔 悉地 吽 啪！
现证圆满国王的咒语是：嗡 咕雅 达度 嘿汝嘎 吽 啪！
金刚橛的咒语是：嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 啪！
降伏傲慢的咒语是：嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 埃匝 布佑 吽 啪！
猛咒是：嗡 班杂 匝拉 曼扎 萨瓦 杜斯当 班达 吽 啪！
总摄是：嗡 班杂 旃扎 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈纳 达哈 巴匝 吽 布佑 吽 啪！
如此，上等者在日夜六时中念诵千遍，中等者在四时中，下等者在二时中念诵，七天或二十一天或三十六天时，会出现书写像显现，或咒语的声音响起，或班达燃烧，或灯 खुद 燃烧等成就的征兆。
每一座之间，各自念诵间隔时，都要：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
向燃烧的坛城本尊众，献上智慧念诵的供品，用药、朵玛、血来圆满誓言，赐予灌顶、加持、成就！各自的念诵和：玛哈班匝 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृतमहारक्तमहाबलिन्तखा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛtamahāraktamahābaliṃtakha hi，汉语字面意思：大五甘露大红大供卡嘿！）这样献上，观想用血供三次使之欢喜，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
身语意具足嘿汝嘎，燃烧的舞姿和咒语的声音，智慧光芒不可思议，向外放射，使显有世间转为本尊身，向内收摄，融入大乐明点的法界，赐予瑜伽士我成就，身体安乐，语中力量燃烧，证悟的智慧在心中获得，没有念诵不能成就的，从殊胜法行任运成就中，与大尊贵者同等，不生障碍，赐予成就！这样生起慢心赞叹，并用百字明来坚固。
第七，用饮食会供的供品使之欢喜：陈设物品，祈请，用火、风、水来清净，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
自身是燃烧大威力的神变：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让！）字化为火，焚烧会供的污垢，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬！）字化为风，吹散不净的尘垢，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康！）字化为水，洗净罪过的污垢，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）字化为光，净化一切实执，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）字化为光，与法界平等扩展，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字化为光，将欲妙转变为会供，太稀奇了！

【英语翻译】
The mantra of Ongkhyil is: Om Ke Gupa Yam Ratna Basu Desha Ke Bhyo Hum Hum Phat!
The mantra for accomplishing Karma power is: Om Karma Krodha Dhusha Ti Tishta Siddhi Hum Phat!
The mantra of the King of Perfect Enlightenment is: Om Guhya Dhatu Heruka Hum Phat!
The mantra of Vajrakila is: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat!
The mantra for subduing arrogance is: Om Vajra Chanda Sarva Dushtan E Jah Bhyo Hum Phat!
The fierce mantra is: Om Vajra Jwala Mantra Sarva Dushtan Bhandha Hum Phat!
The general summary is: Om Vajra Chanda Maha Shri Heruka Sarva Krodha Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Bhyo Hum Phat!
Thus, the best should recite a thousand times in six periods of day and night, the intermediate in four periods, and the lowest in two periods. After seven, twenty-one, or thirty-six days, signs of accomplishment will appear, such as the written image smiling, the sound of the mantra resounding, the Bhandha burning, or the lamp lighting itself.
In each session, during each separate recitation and interval, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
Offer the wisdom recitation to the deity assembly of the blazing mandala, fulfill the commitment with medicine, Torma, and Rakta, bestow empowerment, blessings, and accomplishments! With each separate recitation, offer: Maha Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balinta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: महापञ्चामृतमहारक्तमहाबलिन्तखा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛtamahāraktamahābaliṃtakha hi, Literal Chinese meaning: Great Five Amrita Great Blood Great Offering Khahi!)
Think that they are pleased by waving the Rakta three times, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
Heruka, endowed with body, speech, and mind, the dance of flames and the sound of mantras, the rays of wisdom are inconceivable, radiating outwards, transforming appearance and existence into the deity's form, converging inwards, into the sphere of great bliss Bindu, bestow accomplishments upon the yogi me, body at ease, power blazing in speech, realization of wisdom attained in the mind, there is nothing that cannot be accomplished by recitation, from the spontaneous accomplishment of supreme activity, equal to the great glorious one, no obstacles arise, bestow accomplishments! Praise with pride and stabilize with the hundred-syllable mantra.
Seventh, delight them with the offering of food and drink Tsok: arrange the utensils, make supplications, purify with fire, wind, and water, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The self is the great miracle of blazing: Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram!) transforms into fire, burning the impurities of the Tsok, Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam!) transforms into wind, scattering unclean dust, Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham!) transforms into water, washing away the stains of faults, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!) transforms into light, purifying all grasping at reality, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah!) transforms into light, expanding equally with the Dharmadhatu, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) transforms into light, transforming desirable qualities into Tsok, how wonderful!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕུད་དང་བདུད་རྩི་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་གུས་
པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བཞེས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རོལ་ཅིག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་སྡིག་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ཚོགས་དང་གཟུགས་ལ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་ཕོ་ཉ་མི་བཟད་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྐར་ལྟར་སྤྲོས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟུངས་ཤིག་ཆིངས༔ དམ་པར་བསྡམས་ནས་གཟུགས་ལ་སྟིམས༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་སྲས་ཀྱི་མཆོག༔ བཞེངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དམ་
ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་གི༔ དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ དཔལ་ཆེན

【汉语翻译】
变成供云大海。让扬康。嗡啊吽。加持如是说。吽。大吉祥噶度游戏坛城尊，祈请降临誓言荟供处。所有母曜空行皆集誓言中，使者役使众集行事业。嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸。如是坛城尊显现时，供奉精华与甘露。吽。大吉祥噶度坛城诸圣众，今献食物荟供之供养：五种妙欲圆满受用无量，饮食受用之众化为大海。五肉甘露五种五智慧，乐空无别手印之舞等，我等以恭敬之心而供养，请享用上师本尊空行母，享用誓言护法守护众，欢喜享用赐予灌顶与成就。玛哈 嘎纳 扎扎 布扎 呵。再次献供。呵。大吉祥圣众请垂念我，我等轮回有情为烦恼所困，为贪嗔痴所使而造罪，祈请坛城圣众皆宽恕。以甘露荟供之供养圆满意，恢复所失赐予清净之成就。嗡 班匝 萨玛雅。啊 班匝 萨玛雅。吽 班匝 萨玛雅。萨瓦 效达 雅 雅。以猛厉行可诛杀者，迎请至荟供与形像前。吽。炽燃使者不可耐，具足四印如星散，夺取违誓之敌魔，以誓束缚融入形，诶 呢 智 萨瓦 杜斯当 匝 吽 瓦 呵。吽。诸佛事业佛子胜，祈请起立金刚橛，身语意之光辉增，镇伏违誓敌与魔，寿命福德与权势，精华融入修胜者，神识迁至大吉祥嘿汝嘎，菩提心之法界中，尸体超度至尸林处，化为微尘供养于荟供。嗡 班匝 哥利 哥拉雅 萨瓦 杜斯当 呢 智 啪。玛拉雅 帕。希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 敌魔之血肉骨骸 咔 咔 咔嘿 咔嘿。吽。从如劫火炽燃之尸林中，以极怖畏忿怒之形象调伏恶毒，大吉祥。

【英语翻译】
Turn into an ocean of offering clouds. Ram Yam Kham. Om Ah Hum. Bless it, saying this. Hung! Glorious Great Gathering Mandala Deity, I invite you to come to the offering of the Samaya assembly. May all the mothers and dakinis gather in Samaya. May the messengers and workers accomplish the activities with their assemblies. Om Maha Shri Heruka Sarva Krodha E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem. As the mandala appears, offer the essence and nectar. Hung! To the glorious Great Gathering Mandala Deities, I offer the feast of food: Immeasurable enjoyment with the five desirable qualities. The assemblies of food and drink are spread out like an ocean. Five meats, nectar, five kinds, five wisdoms, inseparable bliss and emptiness, with mudra dances, we offer with respectful minds. Please accept, Guru, Yidam, Dakini. Enjoy, Samaya-bound Dharma protectors and guardians. Please accept with joy and grant empowerment and accomplishments. Maha Gana Chakra Puja Ho! Again, offer the offerings. Ho! Glorious Great Assembly of Deities, please consider me. We sentient beings in samsara are afflicted by disturbing emotions. We have committed sins under the influence of desire, anger, and ignorance. Please forgive us, all the deities of the mandala. May the nectar assembly offering fulfill your intentions. Restore what has been lost and grant pure accomplishments. Om Vajra Samaya. Ah Vajra Samaya. Hum Vajra Samaya. Sarva Shuddhe Ah Ah. Those who are suitable to be liberated by fierce action, invite them to the assembly and the form. Hung! The unbearable burning messenger, endowed with four mudras, scatters like stars. Seize the enemies and obstructors of the broken vows. Bind them tightly and dissolve them into the form. E Nri Tri Sarva Dushtan Jah Hum Bam Hoh. Hung! Supreme son of the Buddhas' activity, arise, Vajrakilaya. Increase the splendor of body, speech, and mind. Subdue the vow-breakers, enemies, and obstructors. The essence of life, merit, and power, dissolve them into the supreme practitioners. Transfer the consciousness to the realm of the Great Glorious Heruka's enlightened mind. Liberate the corpse to the charnel ground. Grind it into dust and offer it to the assembly. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Dushtan Nri Tri Phat. Maraya Rbada. Shri Heruka Sarva Krodha, eat, eat, eat the flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors. Hung! From the charnel ground blazing like the fire of an eon, subdue evil with the form of a terrifying wrathful one, Great Glorious.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་མཆོད་པར་བཞེས༔ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་བསྟབ་པ་འདི་བགྱིས་པས༔ སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་མ་ལོངས་བཟོད་པར་བཞེས༔ སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕང་དམའ་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ཞལ་མ་མཇལ༔ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆུང་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་མ་ལོངས༔ འབྲས་བུ་དོན་ཆུང་དམན་པར་གོལ་བ་རྣམས༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཕུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འབྱམས་ཀླས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ལུས་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ སྤྱི་
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕོབས༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྦོད་གཏོང་འཚེ་བ་ཟློག༔ གློ་བུར་དུས་འཁྲུགས་འཇིགས་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དང༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
བཀའ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས།། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས།། སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་མཆོད་པར་བཞེས།། དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས།། འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པར་བཞེས།། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་བསྟབ་པ་འདི་བགྱིས་པས།། སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་མ་ལོངས་བཟོད་པར་བཞེས།། སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། ལྟ་བ་འཕང་དམའ་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས།། སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ཞལ་མ་མཇལ།། སྤྱོད་པ་རླབས་ཆུང་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་མ་ལོངས།། འབྲས་བུ་དོན་ཆུང་དམན་པར་གོལ་བ་རྣམས།། ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།། （藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाश्रीहेरुक सर्वसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：mahāśrīheruka sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：大吉祥黑汝嘎，一切成就，吽！）ཞེས་བསྐང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཕུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི།། ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། ཧཱུྃ།། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）ཁྲག་འཐུང་འབྱམས་ཀླས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། འབར་བའི་ལུས་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི།། སྤྱི་
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས།། མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕོབས།། ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད།། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྩོལ།། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྦོད་གཏོང་འཚེ་བ་ཟློག གློ་བུར་དུས་འཁྲུགས་འཇིགས་པའི་བར་ཆད་སོལ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དང། ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས།། ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི།། ཧོ།། ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།། འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་པར་བཞེས།། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོ

【英语翻译】
Together with the assembly of Kadu Yabyum and their sons,
Accept this offering of the slain enemies and obstructors.
Grant the accomplishment of perfect liberation.
Accept this offering of the enemies and obstructors' flesh, blood, and bones.
Grant the accomplishment of shaking off the three poisons from their depths.
Accept this offering of the enemies and obstructors' consciousness and senses.
Grant the accomplishment of purifying delusion from its root.
Accept this offering of the enemies and obstructors' body, speech, and mind.
Grant the accomplishment of restoring broken vows, thoughts, and obscurations.

By making this offering of the Samaya assembly,
Forgive the failure to realize union on the path.
I confess and regret not having liberated beings to their proper state.
The view is low, and the meaning of Dharma is not realized.
Meditation is short, and the face of the Yidam is not seen.
Conduct is insignificant, and asceticism is not realized on the path.
The results are small and stray into inferiority.
I confess and regret before the glorious Yidam.
I ask for forgiveness from the assembly of mothers and dakinis.
I confess broken vows and fulfill the sacred commitment.
Grant the accomplishments of body, speech, and mind,
And accomplish the perfection of qualities and activities.
Maha Shri Heruka Sarva Siddhi Hum!
Having thus completed the fulfillment, offered the Torma and Samaya substances of the assembly, and urged the sacred commitment:
Hung Hung!
From the mandala equal to the expanse of space,
Manifest the assembly of peaceful deities with the body of wisdom, incomparable.
Urge the sacred commitment and accomplish the activities of the four actions.
Hung!
From the boundless mandala of wrathful blood drinkers,
Manifest the assembly of glorious wrathful deities with blazing bodies and the radiance of a hundred thousand suns.
The sacred commitment of Vajra Wrath has come to pass.
For sentient beings tormented by the karma of ignorance,
Pour down the stream of pacifying suffering and affliction.
Increase the splendor of life, merit, and wisdom.
Grant the asceticism of subduing the three realms.
Accomplish the fierce activity of destroying enemies and obstructors.
Avert great harm, fear, curses, and violence.
Pacify sudden temporal disturbances and fearful obstacles.
Supreme chief of the twenty-one mandalas,
Together with the Yabyum, sons, emanations, and obedient retinues,
Without distraction or hesitation, accomplish the entrusted activities.
The sacred commitment has come to pass, Samaya!
The supplication for the accomplishments of the assembly is:
Ho!
Assembly of deities of the twenty-one mandalas,
Accept with joy the offering of the desirable qualities of the assembly.
Bestow the accomplishment of great wisdom and bliss.
Supreme practitioner, yogi

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣམས་ལ་ཕ་འབབ་སྩོལ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་འདུས་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་
མཛོད༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་དབང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ལ༔ དཔལ་གྱི་ཞལ་ལྷག་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བླང༔ མཁའ་འགྲོའི་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་སོགས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ལ༔ ཡར་གནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡིས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དགྱེས་མཉམ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མར་གནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཀེ་སེང་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འཛིན་གིང་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ ལྷག་སྡུད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམས་པའི་གདངས་སྐད་ཅན༔ ཚོགས་ཁང་གནས་
ཉུལ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཀུན༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་རིག་འཛིན་ལྷག་མ་རྣམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ༔ ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་བསྐང༔ ད་ལྟ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ལངྐའི་བདག་པོ་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བའི་འཁོར༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀཱ་ར༔ རྗེས་འབྲངས་བགེགས་དང་ནམ་གྲུ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ ཡི་དྭགས་སྨྱོ་བརྗེད་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གདོན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རིགས་སུ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ ཟ་བའི་མཆེ་བས་དམ་ཉམས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ འཛིན་པའི་སྦར་མོས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དྲོངས༔ གློག་འགྱུའི་ལྗགས་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕུང་ཁམས་རོལ༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབ

【汉语翻译】
祈请降临于诸供品之上！五部空行母无量聚集，息增怀诛殊胜之事业，依于成就之会供誓言物，于今赐予我等并令坚固！誓言物殊胜五甘露（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），大乐受用瑜伽自在力，为与嘿汝嘎及行境相同故，祈请勇父空行众等成办之！阿拉拉霍！如是生起次第三之威仪，取受吉祥之残食为加持之相，得空行之物为成就。思念悦意蕴界处之天神，以威力压伏母空行众，并成办事业。第八、残食等结尾之仪轨中，上供初供之供品：嗡啊吽！种姓之天女充满虚空，以食物会供之供云遮蔽，二十一化身之坛城等，于喜乐同享大乐之状态中供养。嗡 萨瓦曼达拉嘎纳布扎霍！下施残食： 霍！给桑扎门护门自在母，空行速行母七姐妹四，金刚十八执金刚四十二，余供摄集六十二及使者，示现怖畏之身具威猛之音声，会供处所
游巡尸林之诸地母，吉祥之降伏持明余供等，请享用，请嬉乐，成办四种事业！萨玛雅 乌则扎 巴林达 霍！混合残食与初供： 吽 霍！首先以初供供养大吉祥天众，中间以会供令持明欢喜，最后以残食充满护法海众，如今将轮涅平等混合为一。充满地界、空界、天界之，楞伽之主百万俱胝之眷属，听命于“做什么”之金刚金嘎ra（藏文：ཀིང་ཀཱ་ར，梵文天城体：किङ्कर，梵文罗马拟音：kiṃkara，汉语字面意思：使者），随从部多及寻香食肉之众，饿鬼狂乱部多八部之魔，一切皆摄集于大乐种姓中，降下饮血大尊之教令享用此，生起威猛之威仪于怨敌与魔障，以食之利齿撕咬毁誓者之心，以执持之手掌牵引鲜红之命脉，以电光之舌享用衰败之蕴界，令怨敌魔障之名亦不存而断其根，其他息增怀

【英语翻译】
Bestow the father-descent upon the offerings! The countless gatherings of the five classes of dakinis, The supreme activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, Relying on the samaya substances of the assembly of attainments, Grant them to me today and make them firm! The supreme samaya substance, the five amritas (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，English literal meaning：five amritas), The enjoyment of the great play, the power of yoga, Because it is the same as the heruka and the field of practice, May the assemblies of heroes and dakinis accomplish it! Ala la ho! Thus, generate the discipline of the three stages, And take the remaining food of glory as a form of empowerment. Obtain the substance of the dakinis as accomplishment. By pleasing the deities of the aggregates, elements, and sense bases, Think that the assemblies of mothers and dakinis are subdued and activities are performed. Eighth, in the ritual of concluding with leftovers and so on, The offering of the first portion of the upper dwelling is: Om Ah Hum! The goddesses of the families filling the sky, From the clouds of offerings of the feast of food, The twenty-one emanated mandalas, Offer in the state of joyful enjoyment of great bliss. Om Sarva Mandala Gana Puja Ho! The dedication of the lower dwelling leftovers is: Bhyo! Kesang Tramen, the gate-guarding powerful mother, The seven swift-going dakinis, the four sisters, The eighteen great ging, the forty-two holding ging, The sixty-two remaining collectors with messengers, Showing fearful forms with fierce voices, Assembly hall places
All the mistresses of the wandering charnel grounds, The remaining vidyadharas of the glorious Pamphap, Please partake, please enjoy, accomplish the four activities! Samaya Uccista Balimta Ho! Mix the leftovers with the first portion: Hum Bhyo! First, offer the great glorious assembly of deities with the first portion, In the middle, generate the joy of the vidyadharas with the assembly, Finally, fill the ocean of protectors with the leftovers, Now mix samsara and nirvana equally into one. Filling the realms of earth, intermediate space, and sky, The lord of Lanka, the retinue of hundreds of thousands of billions, The vajra kinkaras (藏文：ཀིང་ཀཱ་ར，梵文天城体：किङ्कर，梵文罗马拟音：kiṃkara，English literal meaning：servant) who listen to the command of "What to do?", The retinue of obstacles, night-goers, and flesh-eaters, The pretas, mad ones, the eight classes of bhutas, All gathered into the great bliss lineage, Bestow the command of the great blood-drinker and enjoy this, Generate fierce discipline towards enemies and obstacles, With eating fangs, tear the hearts of those who break vows, With holding palms, draw the red life force, With lightning tongues, enjoy the decaying aggregates, Cut off the enemies and obstacles from the root without even a name, Furthermore, pacifying, increasing, empowering,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དམར་ལམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་བཀའ་འདུས་རྒྱུད་ཆེན་བཤད༔ གདུལ་བྱ་རུ་དྲ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་རྔམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀེ་སེང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཀུཉྫ་རས༔ བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་སྨིན༔ རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་བ་བཟང་སྐྱོང་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཚོས༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལ༔ ཚིག་གི་རྒྱུད་གསུངས་དོན་གྱི་གཉེར་ཆེན་གཏད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར་བ་དང༔ དགའ་བ་བཞི་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྐུ་བསྒྲུབས་ནས༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཆར་ཕབ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག་སྨིན༔ རིག་འཛིན་དྷཱ་
ཀི་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསྐོས༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གནས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་དྲག་པོའི་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུངས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་ཆོས༔ གཏོར་ཟོར་དུག་དང་
མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
我和现行的，委派的事业迅速成办。
萨日瓦 萨玛雅 班杂 阿弥利达 卡嘿 吽。（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व समय वज्र अम्रुत खा हि हो，梵文罗马拟音：sarva samaya vajra amṛta khā hi ho，汉语字面意思：一切誓言金刚甘露吃喝。） 炯让炯，萨日瓦 都斯当 玛拉雅 卡嘿。（藏文：བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：भ्यो रं भ्यो सर्व दुष्टान् मारय खा हि，梵文罗马拟音：bhyo raṃ bhyo sarva duṣṭān māraya khā hi，汉语字面意思：炯让炯，一切恶者杀害吃喝。）用鲜血铺路，送到七十步远的地方。然后用鲜血涂抹血食，吽 炯。
往昔过去不可思议之时，于密严刹土任运成就宫殿中，最初佛陀普贤大持明，示现寂怒坛城等同虚空，以意加持宣说总集大续，为调伏难调罗刹之故，马头明王父母怖畏之神变，役使凯旋扎门自在为奴仆，持明主尊金刚固扎绕，指示表诠义理成熟百万眷属，持种大王天护贤与，智慧空行事业自在法之食，金刚上师莲花金刚前，宣说词句之续托付意义之重任，大自在莲花颅鬘者，与秘密智慧曼达拉瓦，四喜双运修成大乐身，于萨霍国降下金刚法雨，于邬金国摄受空行母，于藏地中心成熟二十一圣众，持明
扎吉护法如云般密集，发誓立誓受命守护教法，此外二十一坛城之，金刚持种嘿热嘎大吉祥，所有汉藏持明成就者，于各自处所获得殊胜神通，役使天龙八部为奴仆之时，未曾中断接受教令食子吗？未曾中断成办委派事业吗？未曾中断如子般守护殊胜修行者吗？莫忘誓言承诺誓句，享用这以血肉庄严之食子，祈请瑜伽士成办委派事业。如是郑重宣告，并将食子掷为朵玛。吽 炯，傲慢部主众等与，天龙鬼神之军队众，嘿热嘎大吉祥降旨，今日行持猛厉事业。炯，大吉祥主眷从法界生起意念，母曜空行众等行持事业，金刚护法施展猛厉威力，天龙八部众等行持军队之事，朵玛食子毒与，
兵器之大雨。

【英语翻译】
And may the entrusted activities of manifest conduct be swiftly accomplished.
Sarva Samaya Vajra Amrita Kha Hi Ho. Bhyo Ram Bhyo Sarva Dushtan Maraya Kha Hi. Paving the way with blood, send it to a place seventy steps away. Then smear the blood torma with blood, Hum Bhyo.
In the past, at an inconceivable time, in the spontaneously accomplished palace of Akanishta, the primordial Buddha, the Great All-Holder, manifested the peaceful and wrathful mandalas as vast as the sky. With intention, he blessed and taught the great tantra of the Collected Teachings. In order to subdue the untamed Rudra, the Father and Mother Hayagriva, with their terrifying magical displays, employed Kesar and Trama as servants. The chief vidyadhara, Vajrakumara, introduced the symbolic meaning, ripening hundreds of thousands of retinues. The great lineage holder, Deva Bhadra Rakshita, and the wisdom dakini, Karma Wangchuk Chokyi Tso, entrusted the verbal tantra and the great responsibility of its meaning to the Vajra Guru Padmavadjra. The great master Padmakara, with the secret wisdom of Mandarava, and the union of the four joys, accomplished the body of great bliss. In Zahor, he rained down the Vajra Dharma. In Oddiyana, he subdued the dakinis. In central Tibet, he ripened the twenty-one disciples. The vidyadhara
and Dharma protectors gathered like clouds, vowing to protect the teachings. Furthermore, the twenty-one mandalas, the Vajra lineage holder, Heruka Palchen, all the accomplished Indian and Tibetan vidyadharas, having attained supreme siddhis in their respective places, and having employed the gods and demons of the eight classes as servants, have you not continuously accepted the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously protected the supreme practitioners like your own children? Without forgetting your vows, promises, and commitments, accept this torma adorned with flesh and blood, and may the yogis accomplish the entrusted activities. Thus, proclaim solemnly and throw the torma as a weapon. Hum Bhyo, the arrogant leaders of the hosts, and all the armies of gods, demons, and spirits, by the command of Heruka Palchen, perform fierce activities today. Bhyo, may the chief retinue of Palchen generate intention from the dharmadhatu, may the hosts of mamos and dakinis engage in activities, may the Vajra protectors unleash fierce power, may the hosts of gods and demons of the eight classes engage in warfare, the torma weapon, poison, and
a great rain of weapons.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ཆོད་བགེགས་དཔུང་དྲུང་ནས་ཕྱུངས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང༔ གཏོར་གཞོང་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་ལ་སྟེང་དུ་མཆོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྨན་ཕུད་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་འཚེ་བ་ཟློག༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སླར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་རྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མནན༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གར་གྱིས་བརྡུང༔ དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཟིར༔ ནམ་ཡང་
ལྡང་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ནོ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དུས་དང་ནར་མའི་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ནོངས་བཤགས་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ སྤྱི་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ༔ ཞེས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་རྩལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཧེ་རུ་ཀས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བསམ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ འགྲོ་བ་དང༔ འདུག་པ་དང༔ བཟའ་བཏུང་དང༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང༔ ཉལ་བ་དང༔ ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་ཞིང༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་
ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ མོས་པས་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང༔ ལྷུ

【汉语翻译】
舍！违誓之敌魔、恶咒化为尘土！敌军连根拔除，魔军从根源驱逐！不顺之方，逆转之时已到！衰败没落，转变之时已到！敌魔连根摧毁之时已到！誓言守护之时已到，萨玛雅！ 希热果（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 遍遍 遣除遣除！ 如是说，向敌方抛掷！ 以朵玛盘，药酒残羹洗涤，于其上供养！ 遍！ 藏地边隅中央一切处， 坚母、护法母、姐妹海众， 此药酒残羹甘露之洗涤水请享用， 边境战乱、时疫、侵害皆遣除！ 玛玛 达吉尼 阿弥利达 布扎 卡嘿！ 复次，朵玛盘口朝下，击打金刚舞： 吽！三千世界埃的朵玛盘中， 三界敌魔鬼怪镇压！ 大力神众金刚舞， 息增怀诛之舞击打！ 誓魔之众于法界中消融， 永不
复起之机会亦无！ 四种事业任运成就， 事业之行至终尽！ 夏帝 菩帝 瓦夏 玛拉雅 惹！ 萨瓦 杜达 朗 萨当 巴雅 囊！ 如是封印！ 之后供养赞颂，取时与成熟之成就， 忏悔罪过， 收摄坛城： 吽 萨瓦 曼达拉 吽！ 器情宫殿与诸神融入， 一切坛城融入主尊之身， 总持父母如空中云消散， 离思离念离言之状态中融入， 阿阿！ 如是安住于无生之状态， 再次于无碍之觉性，观想大力尊之身语意为金刚自性， 玛哈 希热果 阿玛 郭 杭！ 如是生起我慢， 观想充满虚空之黑汝嘎散吉祥之花，并回向发愿， 行走与， 安住与， 饮食与， 随念行持与， 睡眠与， 起床一切皆以黑汝嘎之我慢而行， 心住于心间之吽字，安住于觉空遍满之阿底瑜伽之见
中。 如是精进，以年与月之时间，可得初业之持明， 以信之行持明， 以成熟之持明， 以命自在之持明， 以大手印之持明， 顿

【英语翻译】
Sha! May the enemies and obstacles who have broken their vows be reduced to dust! May the enemy forces be eradicated and the obstructing forces be driven out from their source! The time has come to reverse all unfavorable circumstances! The time has come to transform decline and fear! The time has come to destroy the enemies and obstacles from their roots! The time has come to uphold the sacred commitment, Samaya! Shri Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Daka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dakini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Duh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Tsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Samaya Bhyo Bhyo Reverse, Reverse! Saying this, throw it towards the enemy! Wash the torma plate with the essence of medicine and offer it on top! Bhyo! All who reside in the border and center of the Tibetan realm, Steadfast mothers, protecting mothers, ocean of sisters, Please accept this washing water of medicinal essence and nectar, Avert border wars, epidemics, and harm! Mama Dakini Amrita Puja Khahi! Again, cover the torma plate and strike the vajra dance: Hum! In the torma plate of the three thousand worlds, Suppress the enemies, demons, and elemental forces of the three realms! The great and glorious assembly of deities, the vajra dance, Strike with the dance of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions! Subdue the assembly of oath-breakers in the expanse, Never
having the opportunity to rise again! The four activities are spontaneously accomplished, The conduct of action is perfectly completed! Shāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Rbada! Sarva Duṣṭān Laṃ Satvaṃ Bhaya Nana! Thus, seal it! Then, offer and praise, take the attainments of time and maturity, Confess transgressions, Gather the mandala: Hum Sarva Mandala Hum! The vessel and essence, the palace and deities, dissolve, All mandalas gather into the body of the main deity, The father and mother of the general glory, like clouds clearing in the sky, Dissolve into the state beyond thought, concept, and expression, Ah Ah! Thus, rest in the unborn state, Again, in the unobstructed awareness, contemplate the body, speech, and mind of the great and glorious one as the vajra nature, Maha Shri Heruka Atma Ko'ham! Thus, hold the pride, Imagine Herukas filling the sky scattering auspicious flowers, and dedicate and make aspirations, Walking and, Abiding and, Eating and drinking and, Following and practicing and, Sleeping and, Rising, all are done with the pride of Heruka, Holding the mind in the Hum at the heart, abide in the view of Ati Yoga, which is awareness-emptiness pervading
all. By striving in this way, in a year or a month, one can attain the Vidyadhara of initial action, The Vidyadhara of practice through faith, The Vidyadhara of maturation, The Vidyadhara of power over life, The Vidyadhara of the Great Seal, Spontaneou

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ལ་གནས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་འདི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་བདག་གིས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཤད༔ མནྡཱ་ར་བས་ཡི་གེར་བྲིས༔ སླར་ཡང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གཏད་པ༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་ཕག་གིས་ས་རློག་ནས༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་དུས༔ ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ངང་རིང་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེར་སྨྲ༔ ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་འདི་འཕྲད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་སྤྱན་
དྲངས་པ། སླར་ཡང་མངོན་རྟོགས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།། །།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
以那成就之持明而住，将获得普持之持明。大吉祥集之事业次第，此乃从续部摄集，莲师我为萨霍尔之君臣等宣说。曼达拉娃书于文字。复又于藏地以藏语文字书写，交付于喀钦妃。现在不弘扬，埋藏为伏藏。何时猪拱地之时，藏地痛苦衰败之时，具足智慧且大悲，耐心长久语如马鸣，邬金林巴与此相遇。萨玛雅。嘉嘉嘉。珍宝印。隐藏印。交付印。甚深印。秘密印。嘉嘉嘉。化身邬金林巴于雅砻协扎白玛泽巴取出，于水阳龙年迎请。复又与证悟光明藏合之，编纂为仪轨也。

吉祥集之事业次第，珍宝心髓。邬金林巴。

【英语翻译】
By abiding in the Vidyadhara accomplished by Na, one will attain the Vidyadhara of continuous holding. This sequential activity of the Great Glorious Gathering of Teachings, condensed from the Tantras, was spoken by Padma himself to the king and subjects of Zahor. Mandarava wrote it down. Later, it was written in Tibetan language and script in the land of Tibet and entrusted to Kharchenza. Now, it is not propagated but concealed as a treasure. When the pig digs the earth, and when Tibet is suffering and devastated, one who possesses wisdom and great compassion, who is patient and speaks with a voice like a horse's neigh, will meet with Orgyen Lingpa. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure Seal. Hidden Seal. Entrusted Seal. Profound Seal. Secret Seal. Gya Gya Gya. The incarnation Orgyen Lingpa unearthed it from Yarlung Sheldrak Pema Tsekpa in the year of the Water Male Dragon. Again, combining it with the Essence of Realization Light, it was compiled into a ritual sequence.

The sequential activity of the Glorious Gathering of Teachings, the Precious Essence. Orgyen Lingpa.

============================================================

